生徒H:「bringとtakeはどこが違うんですか」
教科書では「bring持っていく」、とある。だけど待って、「持っていく」で使うこともあるな~どうしよう・・ここはありのままに。
「今すぐ答えられないから次の時間調べて伝える、でいい?でもみんなは今知りたいか。ああ、H君辞書持ってるの。読んでみてくれる?」
生徒H:「bringは持ってくる、takeは持っていくです。」
生徒他:「おー。」
わたし:「なるほど。ありがとう。辞書があるといいね。」
「今日、意味聞かれて答えられなかったんだ・・・。情けなかった」と家族に言うと「“先生は知ってるけど、ここですぐ言っちゃうとみんなの勉強にならないから考えなさい。”」って言っとけばいいんだよ。知らないときどう言うかでしょ。」・・・次からそうしよう。
Aさん(話し手)とBさん(聞き手)が今いる所とは別の場所へものを持っていく。
I’ll take my dog to the park. 公園にわたしの犬を連れて行くよ。(人でも物でもいい)
AさんはBさんのところまたは二人の所に持っていく、持ってくる。
I’ll bring my dog to the park. 公園にわたしの犬を連れて来るよ。
オックスフォード英英辞典での定義
take:to carry or move something from one place to another
bring:to come to a place with somebody/something